Поскольку нашей примадонны и ее спутника еще не было на месте, я решил, что пришел немного раньше. Я закурил сигарету, окинул взглядом место действия и заключил, что для дня Нептуна погода прекрасная. Ибо редко выдается у нас в Англии такой летний денек, чтобы солнце не жалось за тучки и не дул прохладный ветерок. Нынче же стояла такая жара, что малейшее движение вызывало обильное потовыделение: в общем, в такой полдень одно удовольствие, если тебя кто-то вдруг столкнет в воду. Я даже представил себе, что может даже Апджон скажет по этому поводу: «Хорошая водичка», и будет доволен.
Так я стоял, режиссерски проигрывая в уме предстоящее, и тут вдруг увидел, что к нам пришел Уилберт Крим и веселая собачка Поппет. Животное бросилось было на меня с диким лаем, но ветер дул с пруда, и почуяв запах «Вустер номер пять» (не сравнивать с «Шанель номер пять»!), успокоилось, и я мог беспрепятственно переговорить с Уилбертом, который явно искал меня и таки нашел.
Вид у него был как в воду опущенный. Было очевидно, что потеря Филлис Миллз, какой бы глупенькой она ни была, была для него большим ударом, и я подумал, что, может быть, он пришел ко мне за словом сочувствия, которого во мне хоть отбавляй. Правда, я надеялся отвалить ему этого сочувствия в предельно сжатые сроки, чтобы он вовремя удалился, ибо когда настанет момент моего коронного номера, я бы предпочел обойтись без зрителей. Когда, знаете ли, вы сталкиваете кого-нибудь в воду, меньше всего вам нужен аншлаг.
Между тем, предметом нашего разговора оказалась на Филлис.
— О, Вустер, — я тут давеча разговаривал со своей матушкой.
— Правда? — заметил я, взмахнув рукой, словно подтверждая его право разговаривать с собственной мамой, особенно когда мне не до разговоров с ним.
— Она сказала мне, что вы питаете большой интерес к мышам.
Мне вовсе не нравился оборот, который принимала наша беседа, но пока я держался уверенно.
— О да, я интересуюсь мышами.
— Она сказал мне, что пытались поймать мышь у меня в комнате.
— Да, совершенно верно.
— Как это любезно с вашей стороны.
— Что вы. Не стоит благодарности.
— И еще мама сказала, что вы очень внимательно обыскивали мою комнату.
— О да, если уж я по-настоящему берусь за дело…
— Так вы нашил мышку?
— Нет, мышки не нашел. Увы.
— Я подумал, может вы находили там сливочник работы мастера 18 века?
— …?
— Сливочник, серебряный, в виде коровы.
— Нет. А что, он стоял у вас на полу?
— Он был в ящике моего комода.
— Тогда я вряд ли мог его видеть.
— Сейчас бы вы его точно не увидели. Потому что он исчез.
— Исчез?
— Исчез.
— Вы что, хотите сказать, что он исчез?
— Именно так.
— Как странно.
— Очень странно.
— Да, как это странно, не правда ли?
Вустер говорил, сохраняя полное самообладание, вряд ли со стороны можно было подумать, что Бертрам чувствует себя не в своей тарелке, но я вас уверяю, что именно так я себя чувствовал. Сердце прыгало в моей груди как мячик на хорошей подаче. Я сразу догадался, что произошло. Поп Глоссоп на время выпал из курса дел и продолжал рассматривать данное серебряное изделие как жертву болезненных измышлений Уилберта, поэтому он отправился на поиски, и интуиция его не подвела и он нашел сливочник. Теперь я действительно пожалел, что за операцией «Алле Апджон» совсем забыл предупредить Глоссопа об истинном положении вещей. Если бы он знал!
— Я хотел попросить вас, Уилберт, может стоит предупредить об этом миссис Траверс?
Какое счастье, что сигарета во рту придает человеку непринужденный вид, ибо только благодаря ей я смог непринужденно ответить:
— Я бы не стал этого делать.
— Отчего же?
— Она может расстроиться.
— Неужели она до такой степени чувствительная?
— Еще какая. Внешность обманчива, уверяю вас. Нет-нет, я бы на вашем месте подождал. Я думаю, что наверняка эта вещица положена вами куда-нибудь в другое место, просто вы позабыли. Так часто бывает: кладешь что-нибудь, думаешь, что оно там, а оказывается ты положил это совсем в другое место. Вы меня понимаете?
— Нет, не понимаю.
— Я хочу сказать, поищите получше, может вы все же найдете этот сливочник.
— Вы хотите сказать, что он объявится?
— Конечно.
— Как корова с пастбища?
— Именно так.
— О? — заметил Уилберт и обернулся, чтобы поприветствовать Бобби Апджона, которые появились на лодочном причале. Я находил его вопросы довольно двусмысленными, особенно последний, одна радость, что подозрение в краже не падало на меня. Ведь он бы вполне мог вбить себе в голову, что мой дядя Том, сожалея о временной слабости, попросил меня тихонечко выкрасть сливочник, такое частенько случается с одержимыми коллекционерами.
Как бы то ни было, я пережил пару тяжелый минут и мысленно отметил, что надо сказать Попу Глоссопу, чтобы тот как можно скорее подсунул этот сливочник обратно.
Я повернулся в сторону Бобби и Апджона, и хотя был закален в испытаниях, не мог избавиться от такого ощущения, что я трепещу, словно бабочка. Состояние, очень похожее на то, какое у меня было перед тем, как впервые выйти к зрителям с Песней Иомена. И это несмотря на то, что я много раз ее репетировал, сидя, намыленный, в ванной.
— Привет, Бобби, — сказал я.
— Привет, Берти, — сказала она.
— Здравствуйте, Апджон, — сказал я.
Правильным ответом на данный вопрос является «Здравствуйте, Вустер», но он весь ощерился, как волк, попавший одной лапой в капкан.
Бобби же была сама детская непосредственность.
— Берти, я рассказывала мистеру Апджону о той огромной рыбине, что мы с тобой тут вчера видели.